Кто выковал тимпаны. Стимфалийские птицы (Третий подвиг): Сказка. Что это за птицы

Описание мифа по Н.А. Куну

Эврисфей поручил Гераклу перебить стимфалийских птиц . Чуть не в пустыню обратили эти птицы все окрестности аркадского города Стимфала.

Они нападали и на животных, и на людей и разрывали их своими медными когтями и клювами. Но самое страшное было то, что перья этих птиц были из твёрдой бронзы , и птицы, взлетев, могли ронять их, подобно стрелам, на того, кто вздумал бы напасть на них.

Стратегия

Трудно было Гераклу выполнить это поручение Эврисфея. На помощь ему пришла воительница Афина-Паллада. Она дала Гераклу два медных тимпана , их выковал бог Гефест, и велела Гераклу встать на высоком холме у того леса, где гнездились стимфалийские птицы, и ударить в тимпаны ; когда же птицы взлетят - перестрелять их из лука.

Так и сделал Геракл. Взойдя на холм, он ударил в тимпаны, и поднялся такой оглушительный звон, что птицы громадной стаей взлетели над лесом и стали в ужасе кружиться над ним.

Они дождём сыпали свои острые, как стрелы, перья на землю, но не попадали перья в стоявшего на холме Геракла. Схватил свой лук герой и стал разить птиц смертоносными стрелами.

Победа!

В страхе взвились за облака стимфалийские птицы и скрылись из глаз Геракла. Улетели птицы далеко за пределы Греции, на берега Эвксинского Понта, и больше никогда не возвращались в окрестности Стимфала.

    Радуясь, что скоро родится у него сын, эгидодержавный Зевс сказал богам: Выслушайте, боги и богини, что я скажу вам: велит мне сказать это мое сердце! Сегодня родится великий герой; он будет властвовать над всеми своими родственниками, которые ведут свой род от сына моего, великого Персея...

    Возмужав, Геракл победил царя Орхомена Эргина, которому Фивы платили ежегодно большую дань. Он убил во время битвы Эргина, а на минийский Орхомен наложил дань, которая была вдвое больше, чем та, что платили Фивы. За этот подвиг царь Фив Креонт отдал Гераклу в жены свою дочь Мегару, а боги послали ему трех прекрасных сыновей...

    Долго искал Геракл по лесистым склонам гор и в ущельях логовище льва, наконец, когда уже солнце стало склоняться к западу, нашел Геракл в мрачном ущелье логовище; оно находилось в громадной пещере, имевшей два выхода. Геракл завалил один ив выходов громадными камнями и стал ждать льва, скрывшись за камнями...

    После первого подвига Эврисфей послал Геракла убить лернейскую гидру. Это было чудовище с телом змеи и девятью головами дракона. Как и немейский лев, гидра была порождена Тифоном и Ехидной. Жила гидра в болоте около города Лерны и, выползая их своего логовища, уничтожала целые стада и опустошала все окрестности...

  • Эврисфей поручил Гераклу перебить стимфалийских птиц. Чуть не в пустыню обратили эти птицы все окрестности аркадского города Стимфала. Они нападали и на животных, и на людей и разрывали их своими медными когтями и клювами. Но самое страшное было то, что перья этих птиц были из твердой бронзы, и птицы, взлетев, могли ронять их, подобно стрелам, на того, кто вздумал бы напасть на них...

  • Эврисфей знал, что в Аркадии живет чудесная керинейская лань, посланная богиней Артемидой в наказание людям. Лань эта опустошала поля. Эврисфей послал Геракла поймать ее и велел ему живой доставить лань в Микены. Эта лань была необычайно красива, рога у нее были золотые, а ноги медные...

    Эврисфей опять дал ему поручение: Геракл должен был убить эриманфского кабана. Этот кабан, обладавший чудовищной силой, жил на горе Эриманфе и опустошал окрестности города Псофиса. Он не давал и людям пощады и убивал их своими огромными клыками. Геракл отправился к горе Эриманфу. По дороге навестил он мудрого кентавра Фола...

    Вскоре Эврисфей дал новое поручение Гераклу. Он должен был очистить от навоза весь скотный двор Авгия, царя Элиды, сына лучезарного Гелиоса. Бог солнца дал своему сыну неисчислимые богатства. Особенно многочисленны были стада Авгия. Среди его стад было триста быков с белыми, как снег, ногами...

    Чтобы выполнить седьмое поручение Эврисфея, Гераклу пришлось покинуть Грецию и отправиться на остров Крит. Эврисфей поручил ему привести в Микены критского быка. Этого быка царю Крита Миносу, сыну Европы, послал колебатель земли Посейдон; Минос должен был принести быка в жертву Посейдону...

    После укрощения критского быка Гераклу, по поручению Эврисфея, пришлось отправиться во Фракию к царю бистонов Диомеду. У этого царя были дивной красоты и силы кони. Они были прикованы железными цепями в стойлах, так как никакие путы не могли удержать их. Царь Диомед кормил этих коней человеческим мясом. Он бросал им на съедение всех чужеземцев...

    Тяжелое время для Адмета выбрал Геракл. Великое горе царило в доме царя Фер. Его жена Алкестида должна была умереть. Некогда богини судьбы, великие мойры, по просьбе Аполлона определили, что Адмет может избавиться от смерти, если в последний час его жизни кто-либо согласится добровольно сойти вместо него в мрачное царство Аида...

    Слава о подвигах сына Зевса давно уже достигла страны амазонок. Поэтому, когда корабль Геракла пристал к Фемискире, вышли амазонки с царицей навстречу герою. Они с удивлением смотрели на великого сына Зевса, который выделялся, подобно бессмертному богу, среди своих спутников-героев. Царица Ипполита спросила великого героя Геракла...

    На обратном пути в Тиринф из страны амазонок Геракл прибыл на кораблях со своим войском к Трое. Тяжелое зрелище предстало пред глазами героев, когда они причалили к берегу недалеко от Трои. Они увидели прекрасную дочь царя Трои Лаомедонта, Гесиону, прикованную к скале у самого берега моря. Она была обречена, подобно Андромеде, на растерзание чудовищу, выходившему из моря...

    Вскоре после возвращения из похода в страну амазонок Геракл отправился на новый подвиг. Эврисфей поручил ему пригнать в Микены коров великого Гериона, сына Хрисаора и океаниды Каллирои. Далек был путь к Гериону. Гераклу нужно было достигнуть самого западного края земли, тех мест, где сходит на закате с неба лучезарный бог солнца Гелиос...

    Едва Геракл вернулся в Тиринф, как уже снова послал его на подвиг Эврисфей. Это был уже одиннадцатый подвиг, который должен был совершить Геракл на службе у Эврисфея. Невероятные трудности пришлось преодолеть Гераклу во время этого подвига. Он должен был спуститься в мрачное, полное ужасов подземное царство Аида и привести к Эврисфею стража подземного царства, ужасного адского пса Кербера...

    Самым трудным подвигом Геракла на службе у Эврисфея был его последний, двенадцатый подвиг. Он должен был отправиться к великому титану Атласу, который держит на плечах небесный свод, и достать из его садов, за которыми смотрели дочери Атласа геспериды, три золотых яблока...

    На острове Эвбее, в городе Ойхалии, правил царь Эврит. Далеко шла по всей Греции слава Эврита, как самого искусного стрелка из лука. Сам стреловержец Аполлон был его учителем, даже подарил ему лук и стрелы. Некогда, в юности, учился у Эврита стрелять из лука и Геракл...

    После того как Эврит прогнал Геракла из Ойхалии, великий герой пришел в Калидон, город Этолии. Там правил Ойней. Геракл явился к Ойнею просить руки его дочери Деяниры, так как он обещал в царстве теней Мелеагру жениться на ней...

    На остров Кос послал к Гераклу отец Зевс свою любимую дочь Афину-Палладу призвать великого героя на помощь в их борьбе с гигантами. Гигантов породила богиня Гея из капель крови свергнутого Кроном Урана. Это были чудовищные великаны со змеями вместо ног, с косматыми длинными волосами на голове и бороде...

    Там сложили они громадный костер и положили на него величайшего из героев. Страдания Геракла становятся все сильнее, все глубже проникает в его тело яд лернейской гидры. Рвет с себя Геракл отравленный плащ, плотно прилип он к телу; вместе с плащом Геракл отрывает куски кожи, и еще нестерпимее становятся страшные муки. Одно лишь спасение от этих сверхчеловеческих мук - это смерть...

    После смерти Геракла его дети и мать его Алкмена жили в Тиринфе у старшего сына Геракла, Гилла. Недолго прожили они там. Из ненависти к Гераклу Эврисфей прогнал детей величайшего героя из владений их отца и преследовал их всюду, где только не старались они укрыться. Дети Геракла долго скитались во всей Греции: наконец, приютил их у себя престарелый Иолай, племянник и друг Геракла...

Геракл и Немейский лев

Подвиг первый (Немейский лев). Недолго пришлось Гераклу ждать первого приказа Эврисфея. Повелел царь убить огромного льва, обитавшего неподалеку от города Немей и опустошавшего его окрестности. Страшен был этот лев, порождение Тифона и змеедевы Ехидны; никаким оружием невозможно было его поразить, отскакивали от его шкуры стрелы и копья. Отправился Геракл к логову льва, ни одной живой души не было видно вокруг, все бежало в ужасе из тех мест. Вот и пещера, где жил лев. Имела она два выхода. Завалил Геракл один из них камнями, стал ждать льва прямо в пещере. Вечером послышался грозный рев — это возвращался лев с кровавой охоты. Только засунул он голову в пещеру, обрушился на нее удар дубины. В щепки разлетелась прочная палица Геракла, замотал лев головой, но не от боли — от звона в ушах. Пока зверь не опомнился, бросился Геракл на него, повалил на землю и вцепился в шею могучими руками. Яростно рычал лев, пытаясь стряхнуть с себя богатыря, но все крепче и крепче сжимались пальцы у него на горле. Так был побежден страшный хищник, избавились жители Немеи от ужаса. Снял Геракл с убитого зверя шкуру, и стала она служить герою вместо панциря, никогда не расставался он с ней и даже спал, подстелив ее под себя.


Геракл борется с
Лернейской гидрой

Подвиг второй (Лернейская гидра). Вскоре получил Геракл новое задание: убить гидру — чудовище с телом змеи и девятью головами дракона. Как и Немейский лев, порождена она была Тифоном и Ехидной. В болоте около города Лерна жила гидра, и не было от нее никому спасения. Опасно было это чудовище: одна из голов была бессмертной, и потому на месте каждой сбитой головы вырастали у нее две новые. Понимал Геракл, что трудно в одиночку сладить с Лернейской гидрой, потому взял он с собой Иолая, сына Ификла, чтобы тот помог ему в жестоком поединке.

Нашли герои болото, где жила гидра. Раздразнил ее Геракл, и выползло чудовище из пещеры. С яростным шипением ринулось оно на богатыря, обвило его ноги хвостом и попыталось повалить, но Геракл стоял, словно скала; как вихрь, свистела в воздухе его палица, одна за другой падали головы, но не меньше их становилось, а все больше и больше! Изнемогал в борьбе герой, к тому же выполз из болота огромный рак и впился клешнями ему в пятку. “Ах, так вас теперь двое! — вскричал Геракл. — Значит и я могу пригласить себе помощника!” И позвал он на помощь Иолая. Стали они сражаться вдвоем. Поджег Иолай рощу, расположенную на берегу болота, и стал горящими стволами деревьев прижигать те шеи, с которых Геракл сбивал головы гидры. Перестали вырастать новые головы; упала, наконец, и последняя, бессмертная голова. Пришел конец страшному чудовищу. Зарыл Геракл ее бессмертную голову глубоко в землю, а тело изрубил на мелкие части. В крови гидры смочил он наконечники своих стрел, и стали раны, нанесенные ими, смертельными, ни человек, ни бог не мог вылечиться от такой раны.

Вернулся Геракл к Эврисфею, но отказался тот признать его подвиг. “Не один ты сражался, помог тебе Иолай, — заявил царь. — По условиям должен ты совершать подвиги в одиночку”. Но людская молва оказалась справедливее царя, и никто не оспаривает у Геракла чести победы над гидрой.

Подвиг третий (Стимфалийские птицы). Не успел Геракл как следует отдохнуть от борьбы с гидрой, как Эврисфей вновь отправил его в путь. “Отправляйся в город Стимфалы и освободи его от птиц, которые обратили его окрестности в пустыню!” — повелел царь. Трудным было задание: величиной с больших орлов были птицы, с медными когтями и клювами и с бронзовыми перьями. Подобно стрелам вонзались перья в того, кто вздумал бы напасть на птиц. Но пришла на помощь Гераклу его сестра, дочь Зевса Афина Паллада. Дала она ему трещотку, изготовленную Гефестом; так силен был звук, издаваемый трещоткой, что не могло его слышать ни одно живое существо, даже самому Гераклу пришлось заклеить уши воском. Испугались птицы ужасного звука, большой стаей поднялись они в воздух и улетели далеко за пределы Греции, на берега Понта Эвксинского (так греки называли Черное море). Никто не видел их больше в окрестностях Стимфал.


Геракл и Керинейская лань

Подвиг четвертый (Керинейская лань). Поняла Гера, что пока помогают Гераклу боги, бессильна она против него. Решила она поссорить его с богами. “Пусть он принесет тебе с Керинейской горы лань, принадлежащую Артемиде, животное с золотыми рогами и медными копытами!” — приказала она Эврисфею. Передал Эврисфей поручение Гераклу. Задумался герой: как быть? Ведь нельзя же убить животное, посвященное богине! И решил он захватить лань живьем. Отправился он на гору, выследил лань и начал ее преследовать. Быстрее ветра мчалась она, но не отставал от нее могучий Геракл: не только силен он был, но и быстроног. Целый год гонял он лань по лесам и горам, не давая ей отдохнуть. Наконец, уже не веря, что поймает ее, Геракл пустил стрелу из лука. Меткий был выстрел! Пригвоздила стрела передние ноги одну к другой, но прошла она между костью и сухожилием так, что ни одной капли крови не упало на землю! Взвалил Геракл животное на плечи и хотел уже идти в Микены, но тут явилась разгневанная Артемида. “Зачем ты ранил мою любимую лань, Геракл? — строго спросила она. — Ведь ты оскорбил меня! Или думаешь, что сильнее ты богов-олимпийцев?” С почтением склонился перед ней Геракл: “Не вини меня, прекрасная богиня! Не по своей воле подстрелил я лань, приказал мне Эврисфей, а служить этому царю повелели мне бессмертные боги!” Простила Артемида героя и разрешила ему отнести лань в Микены. Выполнил Геракл задание.

Подвиг пятый (Эриманфский кабан). “Что же, с безобидной ланью ты справился, посмотрим, как осилишь ты дикого кабана!” — подумал Эврисфей и отправил Геракла на склоны горы Эриманф, где обитал самый огромный и свирепый кабан во всей Элладе.

Пустился Геракл в путь. По дороге зашел он в гости к мудрому кентавру Фолу. Все кентавры, полулюди-полулошади, были дики и свирепы, лишь двое из них, Фол и Хирон, отличались мудростью и добросердечием. С почетом принял Фол гостя у себя в пещере. Издавна хранил Фол дивное вино, берег его для угощения почетнейших гостей. Решил он налить этого вина и Гераклу. Откупорил Фол сосуд: далеко разнесся запах вина, учуяли его другие кентавры, толпами сбежались к пещере и напали на пирующих Геракла и Фола. Началось тут страшное побоище. Схватил Геракл лук и стал поражать стрелами нападающих. Много кентавров полегло, а оставшиеся в живых в страхе бежали в пещеру Хирона, в надежде, что он их спасет. Вышел Хирон навстречу Гераклу, с которым они были друзьями; но разгорячен был боем Геракл, не успел он остановить руку. Свистнула в воздухе стрела и вонзилась Хирону в ногу. Великая скорбь охватила Геракла: знал он, что ничем уже не сможет помочь другу, что нет исцеления от раны. Знал это и Хирон. Но не мог он умереть — бессмертие даровали ему боги — еще долго предстояло Хирону мучиться на земле...

В глубокой печали Геракл покинул Хирона и вскоре оказался у подножия горы Эриманф. Нетрудно было найти здесь кабана. Загнал его Геракл в глубокий снег на вершине горы, связал и живым принес в Микены. Увидел Эврисфей, с какой добычей возвращается Геракл, охватил трусливого царя страх, стал он метаться по дворцу, не зная, где спрятаться, и, наконец, укрылся в большом бронзовом котле.

Впервые Гарольд Уоринг увидел их гуляющими по тропинке вокруг озера. Погода была прекрасная, озеро голубое, светило солнце. Сам Гарольд сидел на террасе гостиницы, курил трубку и наслаждался жизнью.

Его политическая карьера складывалась как нельзя лучше. Заместитель министра в тридцать лет - да, ему было чем гордиться. По слухам, сам премьер-министр сказал кому-то, что «молодой Уоринг далеко пойдет». Гарольд, что неудивительно, был окрылен. Жизнь рисовалась ему в розовом свете. Он был молод, здоров, недурен собой и совершенно не обременен романтическими связями.

Чтобы выйти из наезженной колеи и отдохнуть от всего и вся, Гарольд решил провести отпуск в Герцословакии.

Гостиница на озере Стемпка была совсем маленькой-, зато уютной и не слишком многолюдной. Жили там в основном иностранцы, но англичан было только двое: миссис Райс и ее дочь, миссис Клейтон. Обе они понравились Гарольду. Элси Клейтон была прелестной женщиной, правда, красота ее казалась несколько старомодной. Миссис Клейтон почти не пользовалась косметикой, была кротка и довольно застенчива. Миссис Райс, напротив, была, что называется, женщиной с характером. Высокая, с низким голосом, она, несмотря на властную манеру держаться, отличалась чувством юмора и была прекрасной собеседницей.

Чувствовалось, что жизнь ее была неотделима от жизни дочери.

Гарольд провел в их компании немало приятных часов, но при всем том мать и дочь не злоупотребляли его расположением, и отношения между ними и Гарольдом оставались необременительно-дружескими.

Прочие постояльцы - в основном это были туристы - не вызывали у Гарольда интереса. Они проводили в гостинице день-другой и отправлялись дальше - кто пешком, кто на автобусе. До сегодняшнего дня Гарольд просто не замечал никого другого…

Две женщины медленно поднимались по тропинке от озера, и в тот самый миг, когда взгляд Гарольда упал на них, солнце скрылось за тучей. Гарольд слегка поежился.

Он не мог отвести взгляд от незнакомок. В их облике было что-то зловещее. Длинные крючковатые носы напоминали птичьи клювы, а донельзя похожие лица были абсолютно неподвижны. Свободного покроя накидки развевались на ветру подобно крыльям огромных птиц.

Женщины поднялись на террасу и прошли совсем рядом с ним. Обеим уже под пятьдесят, а сходство было настолько сильным, что это могли быть только сестры. На мир они смотрели отчужденно. Проходя мимо Гарольда, обе на миг задержали на нем взгляд - оценивающий, жесткий.

Гарольд еще явственнее почувствовал дыхание зла. В глаза ему бросились руки одной из сестер, с длинными, похожими на когти пальцами… Хотя солнце уже вышло из-за туч, он снова поежился и подумал:

«Отвратительные создания… Просто хищницы…»

Его раздумья прервала вышедшая из гостиницы миссис Райс. Вскочив, Гарольд придвинул ей стул. Поблагодарив, она села и, по обыкновению, начала энергично вязать.

Вы заметили двух женщин, которые только что вошли в гостиницу? - спросил Гарольд.

В накидках? Да, мы разминулись.

Очень своеобразные, правда?

Да, пожалуй, есть в них что-то странное. Если не ошибаюсь, они только вчера приехали. И очень похожи друг на друга - должно быть, близнецы.

Может быть, это просто мои фантазии, - не отступал Гарольд, - но, по-моему, в них есть что-то зловещее.

В самом деле? - улыбнулась миссис Райс. - Надо будет получше их рассмотреть. Кто знает, может, вы и правы.

Миссис Райс взглянула на часы.

Пора выпить чаю. Сделайте милость, позвоните, пожалуйста, в колокольчик, мистер Уоринг.

С удовольствием, миссис Райс.

Выполнив просьбу и вернувшись на место, он спросил:

А что это вашей дочери сегодня не видно?

Элси? Мы с ней сегодня прошлись немного вдоль озера и вернулись через сосновый бор. Чудесная получилась прогулка.

Появился официант и принял заказ. Миссис Райс, ни на секунду не отвлекаясь от вязания, продолжала:

Элси получила письмо от мужа. Возможно, она не спустится к чаю.

От мужа? - изумился Гарольд. - А я почему-то считал ее вдовой.

Бросив на него пронизывающий взгляд, миссис Райс сухо отозвалась:

К сожалению!

Ошеломленный Гарольд не знал, что сказать.

Пьянство - причина многих бед, мистер Уоринг, - мрачно покачала головой миссис Райс.

Он пьет?

Да. И это не единственный его недостаток. Он безумно ревнив и необычайно вспыльчив, - вздохнула миссис Райс. - Трудно жить в нашем мире, мистер Уоринг.

Я полностью посвятила себя Элси, она - моя единственная дочь, и видеть, как она мается с ним, просто невыносимо.

Она такое кроткое создание, - с искренним чувством сказал Гарольд.

Может быть, слишком кроткое.

Вы хотите сказать…

Счастливые люди ценят себя выше. Боюсь, кротость Элси - от безнадежности. Слишком уж она натерпелась от жизни…

Поколебавшись, Гарольд спросил:

И как же ее угораздило выйти замуж за такого типа?

Филип Клейтон был весьма привлекателен, - ответила миссис Райс. - Просто неотразим. Он и до сих пор умеет, если надо, быть очень обаятельным. Человек он был состоятельный, ну а подсказать нам, что он собой представляет как личность, было некому. Я уже много лет вдовела, а двум одиноким женщинам сложно заглянуть в душу мужчине.

Это верно, - задумчиво согласился Гарольд.

Его захлестнула волна гнева и жалости. Элси Клейтон было самое большее двадцать пять. Ему вспомнился открытый взгляд голубых глаз, мягкий изгиб рта… Внезапно Гарольд понял, что испытывает к ней нечто большее, чем дружескую симпатию.

И такая женщина была замужем за негодяем…

2

В тот же вечер после обеда Гарольд увидел и Элси. На ней было прелестное тускло-розовое платье. И веки тоже розовые - и припухшие - она явно плакала.

Я выяснила, кто такие эти ваши гарпии, мистер Уоринг, - без обиняков начала миссис Райс. - По словам портье, они польки и вроде бы из очень хорошей семьи.

Гарольд бросил взгляд в другой конец зала, где сидели упомянутые дамы.

Те две дамы, с крашенными хной волосами? - с интересом спросила Элси. - Они и вправду выглядят зловеще - даже не знаю почему.

Вот и мне так кажется, - торжествующе заявил Гарольд.

По-моему, оба вы несете чушь, - засмеялась миссис Райс. - Разве можно с первого взгляда определить, что представляет собой тот или иной человек?

Элси тоже рассмеялась и сказала:

Наверное, нельзя. И все равно они очень похожи на стервятников!

Бога ради, прекратите, - побледнела Элси.

Простите, - поспешил извиниться Гарольд.

Так или иначе, нам они вряд ли перейдут дорогу, - с улыбкой сказала миссис Райс.

А как насчет мистера Уоринга? - подмигнула миссис Райс.

Гарольд расхохотался, запрокинув голову.

Никаких секретов у меня нет, - заверил он. - Моя жизнь - открытая книга.

До чего глупо поступают те, кто сворачивает с прямого пути, мелькнула у него мысль. Главное - чтобы твоя совесть была чиста. И тогда можно смело смотреть жизни в глаза и посылать к черту любого, кто пытается тебе помешать!

Он вдруг почувствовал себя сильным и готовым ко всему, хозяином собственной судьбы.

3

Как и многие англичане, Гарольд Уоринг не отличался лингвистическими способностями. По-французски он объяснялся с грехом пополам и с явно британскими интонациями, а о немецком или каком-нибудь итальянском и вовсе не имел ни малейшего представления.

До этой поездки у него не возникало никаких языковых проблем. В большинстве европейских гостиниц обслуга понимала по-английски, и незачем было утруждать себя запоминанием всякой ерунды.

Но в этой глухомани, где все говорили на каком-то герцословацком диалекте и даже портье мог изъясняться только по-немецки, Гарольду сплошь и рядом приходилось прибегать к помощи своих приятельниц. Миссис Райс, настоящий полиглот, даже знала кое-что по-герцословацки.

Гарольд чувствовал себя очень неловко и твердо решил заняться немецким. Оставалось только купить учебники и каждый день выкраивать час-другой на занятия.

Утро было чудесным и, написав пару писем, Гарольд решил пройтись перед ленчем, до которого оставался еще целый час. Он спустился к озеру, а оттуда свернул в сосновый бор. Минут через пять он услышал звук, который ни с чем нельзя было спутать. Где-то невдалеке отчаянно рыдала женщина.

Гарольд замер, потом пошел на звук. И увидел… Элси Клейтон. Она сидела на поваленном дереве, закрыв лицо руками, и плечи ее сотрясались от плача.

Поколебавшись, Гарольд подошел ближе и мягко окликнул:

Миссис Клейтон… Элси?

Вздрогнув, она обернулась.

Я могу вам чем-нибудь помочь? - спросил он, присаживаясь рядом. - Хоть чем-нибудь?

Нет… Нет… - покачала она головой. - Спасибо, вы очень добры, но помочь мне никто не может.

Это имеет какое-то отношение к.., к вашему мужу? - рискнул спросить Гарольд.

Элси кивнула, вытерла слезы и достала пудреницу.

Мама так переживает, когда видит, что я расстроена. Я не хотела ее волновать, вот и пошла сюда, чтобы выплакаться. Я знаю, это смешно, слезами горю не поможешь. Но иногда жизнь кажется просто невыносимой.

Мне очень жаль, - беспомощно промямлил Гарольд.

Она с благодарностью взглянула на него и поспешно сказала:

Я сама во всем виновата. За Филипа я вышла по собственной воле, поэтому в том, что все так обернулось, я могу винить только себя.

Вам не в чем себя винить. Вы очень добрая и милая…

Доброта тут ни при чем, - покачала головой Элси. - К тому же я жуткая трусиха. Вероятно, поэтому мне так тяжело с Филипом. Я ужасно боюсь его, просто трясусь от страха, когда у него случаются припадки бешенства.

Вам нужно его бросить! - не сдержался Гарольд.

Не могу. Он.., он меня никогда не отпустит.

Что за ерунда! В конце концов, существует развод.

У меня нет для этого формального повода, - медленно покачала головой Элси и расправила плечи. - Придется мне и дальше нести свой крест. Я ведь много времени провожу с мамой. Филип не возражает, особенно если мы забираемся куда-нибудь в глушь, вот как сюда. Понимаете, - добавила она, краснея, - он до безумия ревнив.

Стоит мне заговорить с другим мужчиной, он тут же устраивает жуткие сцены.

Гарольд часто слышал, как женщины жалуются на ревнивых мужей, но, сочувственно им поддакивая, он всегда думал про себя, что их мужья абсолютно правы. Но Элси…

Она не то что не пыталась его соблазнить, но даже глазки ему не строила.

Слегка поежившись, Элси отодвинулась от него и взглянула на небо.

Солнце зашло, становится прохладно. Пора нам возвращаться в гостиницу. Скоро ленч.

Поднявшись, они двинулись к гостинице и вскоре нагнали женщину, шедшую в том же направлении. Он сразу узнал ее по развевающейся накидке: это была одна из «гарпий».

Поравнявшись с ней, Гарольд отвесил легкий поклон.

На приветствие она ответить не соизволила, но кинула на них с Элси оценивающий взгляд, от которого у Гарольда запылали щеки. Уж не видела ли эта польская гордячка, как они с Элси сидели на поваленном дереве? Если видела, то, скорее всего подумала…

Да, взгляд у нее был такой, будто она подумала… Его захлестнул гнев. До чего же у некоторых дамочек развито воображение!

Очевидно, как раз когда солнце зашло и Элси, поежившись, отпрянула, эта ведьма и увидела их…

Так или иначе Гарольд почувствовал себя неловко.

4

В тот вечер Гарольд поднялся к себе в номер в начале одиннадцатого. Из Англии пришла почта, и ему принесли целую кипу писем, требовавших срочного Ответа.

Переодевшись в пижаму и халат, Гарольд уселся за письменный стол. Он настрочил три письма и только взялся за четвертое, как дверь распахнулась и в комнату вбежала Элси Клейтон.

Ошеломленный Гарольд вскочил на ноги. Элси захлопнула за собой дверь и стояла, цепляясь за комод и прерывисто дыша. Лицо ее было белым как мел, она казалась насмерть перепуганной.

Это мой муж! - выдохнула она. - Он так неожиданно приехал… Я.., я боюсь, он меня убьет. Он не в себе… просто не в себе. Я прибежала к вам. Спрячьте меня. - Она, пошатываясь, шагнула вперед и едва не упала. Гарольд успел ее подхватить.

В тот же миг дверь распахнулась, и на пороге возник незнакомый густобровый мужчина с прилизанными черными волосами. В руках у него был тяжеленный разводной ключ. Его неожиданно высокий голос дрожал от ярости, он почти визжал:

Так чертова полька была права! У тебя шашни с этим малым!

Нет, Филип, нет! - воскликнула Элси. - Это не так! Ты ошибаешься!

Филип Клейтон угрожающе двинулся к ней, и Гарольд сделал шаг вперед, прикрывая собой женщину.

Ах, ошибаюсь? - крикнул Клейтон. - После того, как я нашел тебя у него в номере? Ведьма, я убью тебя!

Ловким движением он нырнул под руку Гарольда. Элси с плачем отскочила и снова спряталась за Гарольда, который успел развернуться, готовый отразить нападение.

Но Филип Клейтон хотел только одного: добраться до своей жены. Он опять предпринял обходный маневр. Перепуганная Элси выбежала из комнаты; за ней ринулся Филип Клейтон. Гарольд, не раздумывая, кинулся за ним.

Элси метнулась к собственной спальне в конце коридора. Гарольд услышал звук поворачивающегося в замочной скважине ключа, но было поздно. Замок не успел защелкнуться, - Филип Клейтон навалился на дверь и ворвался в комнату. Раздался испуганный крик Элси. Гарольд бросился на помощь.

Когда он влетел в комнату, загнанная в угол Элси вжалась в оконную штору, а Филип Клейтон подступал к ней, размахивая разводным ключом. Вскрикнув от ужаса, женщина схватила с письменного стола тяжелое пресс-папье и швырнула в мужа.

Клейтон упал как подкошенный. Элси пронзительно вскрикнула. Гарольд застыл в дверном проеме. Молодая женщина упала на колени рядом с мужем. Он лежал неподвижно там, где упал.

Где-то в коридоре послышался звук отодвигаемого засова. Элси вскочила и кинулась к Гарольду.

Прошу вас.., пожалуйста… - едва слышно пролепетала она, - идите к себе. Придут люди.., увидят вас здесь…

Гарольд кивнул. Он мгновенно оценил ситуацию. По крайней мере, на время Филип Клейтон был hors de combatВыведен из строя (фр.). , но крики Элси могли услышать. Если бы его обнаружили в ее номере, это могло обернуться всяческими недоразумениями. И ради нее, и ради себя скандала следовало избежать.

Стараясь не шуметь, он шмыгнул в свою комнату. Не успел он заскочить туда, как снаружи донесся звук чьей-то открывающейся двери.

Почти полчаса он провел в ожидании у себя в номере, не решаясь выйти. Он был уверен, что, рано или поздно, Элси не может не появиться.

В дверь тихонько постучали. Гарольд вскочил и впустил припозднившуюся гостью.

Но это была не Элси, а ее мать, и Гарольд поразился тому, как она выглядит. Она постарела на несколько лет, седые волосы были растрепаны, а под глазами появились черные круги.

Гарольд поспешил усадить ее в кресло. Она тяжело, мучительно дышала.

Вы совсем без сил, миссис Райс, - сказал он. - Принести вам что-нибудь выпить?

Она покачала головой.

Нет. Дело не во мне. Со мной все в порядке, просто я в шоке. Мистер Уоринг, случилось непоправимое.

Что, Клейтон ранен? - спросил Гарольд.

Хуже. - Она с трудом сглотнула. - Он мертв…

5

Комната поплыла у Гарольда перед глазами. Обливаясь холодным потом, он молчал, не в силах вымолвить ни слова.

Мертв? - тупо повторил он наконец.

Миссис Райс кивнула.

Пресс-папье, а оно тяжелое, из мрамора.., оно попало ему в висок, - сказала она ровным безжизненным голосом, выдававшим полное изнеможение, - а затылком он ударился о каминную решетку. Не знаю, что именно явилось причиной, но он мертв. Я знаю, у меня есть опыт… он действительно мертв.

«Катастрофа, - пронеслось в мозгу у Гарольда. - Катастрофа, катастрофа, катастрофа…»

Это был несчастный случай, - воскликнул он. - Я видел, как все произошло.

Разумеется, это был несчастный случай, - горько ответила миссис Райс. - Я-то это знаю. Только вот.., поверят ли в это остальные? Я.., по правде говоря, Гарольд, мне страшно! Мы ведь не в Англии.

Я могу подтвердить слова Элси, - медленно произнес Гарольд.

Да, а она может подтвердить ваши, - согласилась миссис Райс. - В том-то все и дело!

Гарольд сразу понял, что она имеет в виду… Действительно, они оказались в щекотливом положении.

Они с Элси проводили вместе довольно много времени. Одна из «гарпий» видела их тогда в сосновом бору и могла решить, что это любовное свидание. Эти польки по-английски, видимо, не говорят, но, возможно, кое-что понимают. Эта женщина, если она слышала их разговор, могла уловить слова вроде «ревность» и «муж». Так или иначе, она явно сказала Клейтону нечто такое, что возбудило его ревность. Теперь Клейтон мертв, а в момент его гибели он, Гарольд, находился в комнате Элси Клейтон. Чем можно доказать, что это не он ударил Филипа Клейтона пресс-папье? И что ревнивый муж не застал их на месте преступления. Ничем - кроме их с Элси слов. Поверят ли им?

Его охватил холодный ужас.

Нет, он вовсе не думал - в самом деле не думал, - что его или Элси могут приговорить к смерти за преступление, которого они не совершали. В любом случае им могли вменить разве что убийство по неосторожности (есть ли за границей такое понятие?). Но даже если их оправдают, расследования не избежать, а уж что только не напишут досужие репортеры. «Обвиняются англичанин и англичан-каубит ревнивый муж - под подозрением подающий надежды политик». Это будет конец его политической карьеры. Такого скандала она не выдержит.

А нельзя ли избавиться от тела? - брякнул он сгоряча. - Перенести его куда-нибудь, - и тут же почувствовал, что краснеет под удивленно-пренебрежительным взглядом миссис Райс.

Гарольд, голубчик, это же не детективный роман! - язвительно заметила она. - Мы бы еще больше все испортили.

Вы, конечно, правы, - пробормотал Гарольд. - Но что делать? - простонал он. - Господи, что же нам делать?

Миссис Райс обреченно покачала головой. Нахмурившись, она о чем-то напряженно думала.

Неужто мы ничего не можем предпринять? - спросил Гарольд. - Неужели все пропало?

Да, вот она, катастрофа. Нежданная, жуткая, неотвратимая…

Они уставились друг на друга.

Обо мне не стоит… - через силу выдавил из себя Гарольд, хотя в глубине души так конечно же не думал.

И ведь какая несправедливость, - горько продолжала миссис Райс. - Ведь между вами не было даже намека на близость, уж я-то знаю.

Вы, по крайней мере, сможете засвидетельствовать, - ухватился за соломинку Гарольд, - что наши отношения были чисто дружескими.

Смочь-то смогу, - с прежней горечью отозвалась миссис Райс, - вот только поверят ли мне? Вы же знаете, что тут за народ!

Гарольд уныло согласился. Местные жители непременно сочтут, что между ним и Элси что-то было, а все отрицания миссис Райс воспримут как натужные попытки спасти дочь.

Да, - сказал он, - мы не в Англии, в том-то и беда.

Вот тут вы правы, - подняла голову миссис Райс. - Здесь не Англия… И, возможно, именно поэтому найдется выход…

Что? - вскинулся Гарольд.

Сколько у вас с собой денег? - огорошила его миссис Райс.

С собой немного. Конечно, можно попросить, чтобы перевели телеграфом.

Это может дорого вам обойтись, - предупредила миссис Райс, - но попробовать, думаю, стоит.

У Гарольда чуть отлегло от сердца.

И каков ваш план? - спросил он.

Сами мы скрыть случившееся не можем, - решительно заговорила миссис Райс, - но думаю, что все это можно уладить официальным путем.

Вы так думаете? - с надеждой, хотя и с некоторым недоверием спросил Гарольд.

Да. Во-первых, на нашей стороне будет управляющий. Он кровно заинтересован в том, чтобы дело замяли.

И потом, сдается мне, что в этих захолустных балканских странах подкупить можно кого угодно, а уж тем более полицию.

Знаете, - протянул Гарольд, - а ведь вы, пожалуй, правы.

К счастью, - продолжала миссис Райс, - навряд ли кто-нибудь в гостинице что-то слышал.

А кто живет в соседнем номере?

Эти две польки. Вряд ли они что-нибудь слышали, а то бы выглянули в коридор. Филип приехал поздно и никто, кроме ночного швейцара, его не видел. Знаете, Гарольд, я и вправду думаю, что дело можно будет замять и официально признать, что смерть Филипа была естественной. Надо просто кое-кого подмазать. Вопрос в том, кого именно - скорее всего, начальника полиции.

Все это смахивает на оперетку, - слабо усмехнулся Гарольд, - но, в конце концов, попытка не пытка.

6

Миссис Райс тут же начала действовать - энергии ей было не занимать. Был вызван управляющий. Гарольд не выходил из Номера, предпочитая держаться подальше. Они с миссис Райс решили, что лучше всего представить все как ссору между мужем и женой. Молодость и красота Элси должны были обеспечить ей сочувствие.

На следующее утро появились несколько полицейских, которых провели в номер миссис Райс. Ушли они около полудня. Гарольд телеграфировал, чтобы ему перевели крупную сумму денег, но больше он ни в чем не принимал участия - да это было бы весьма затруднительно, поскольку никто из стражей порядка не говорил по-английски.

В полдень к нему в номер зашла миссис Райс, очень бледная и усталая, но на ее лице явственно читалось облегчение.

Сработало! - сказала она просто.

Слава Богу! Как вам удалось с ними справиться, ума не приложу!

Судя по тому, с какой легкостью все прошло, можно подумать, что это здесь в порядке вещей, - задумчиво сказала миссис Райс. - Руки у них загребущие. Как же это омерзительно!

Сейчас не время бороться с коррупцией, - сухо напомнил Гарольд. - Сколько?

Расценки довольно высокие, - вздохнула миссис Райс и зачитала список:


Начальник полиции - 100.000 динаров

Комиссар - 60.000 динаров

Инспектор - 40.000 динаров

Врач - 25.000 динаров

Управляющий гостиницей - 20.000 динаров

Ночной швейцар - 5.000 динаров


Негусто выпадает ночному швейцару, - только и сказал Гарольд. - Хватит разве что на новые позументы.

Управляющий оговорил, что смерть должна быть зафиксирована вне стен гостиницы. По официальной версии, у Филипа в поезде случился сердечный приступ. Ему не хватало воздуху, он вышел из купе в коридор и.., выпал на рельсы. Умеет полиция работать, если захочет!

Что ж, - заключил Гарольд, - слава Богу, что наша полиция так не работает.

И с чувством превосходства за все британское он отправился на ленч.

7

После ленча Гарольд обычно пил кофе с миссис Райс и ее дочерью. Он решил и сегодня не менять привычного распорядка.

Впервые с прошлой ночи он увидел Элси. Она была очень бледна, в глазах застыли страх и боль. Но она старалась вести светскую беседу, вставляя в разговор дежурные фразы о погоде и о местных достопримечательностях.

Среди прочего они обсудили только что прибывшего нового постояльца, пытаясь определить его национальность. Гарольд считал, что такие усы могут быть только у француза, Элси сочла их обладателя немцем, а миссис Райс не сомневалась, что их обладатель - испанец.

На террасе не было никого, кроме них и двух сестриц-полек, сидевших в дальнем углу за вышиванием.

Как всегда, при виде их неподвижных физиономий по спине Гарольда пополз холодок дурного предчувствия. Эти крючковатые носы, длинные, похожие на когти пальцы…

Подошел посыльный и вызвал миссис Райс. Она последовала за ним в вестибюль гостиницы, где ее ждал какой-то полицейский чин при всех регалиях.

Как вы думаете, - еле слышно спросила Элси, - ничего не случилось?

Нет-нет, что вы, - поспешно успокоил ее Гарольд, хотя и сам ощутил внезапный приступ страха.

Ваша матушка была великолепна, - сказал он вслух.

Да, мама - боец. Она не сдается ни при каких обстоятельствах. Но ведь все это так ужасно, - поежилась Элси.

Не надо. Все осталось в прошлом.

Я не могу забыть, что… что я его убила, собственного мужа.

Не надо так думать, - убедительно проговорил Гарольд. - Произошел несчастный случай, вы и сами это понимаете.

Лицо ее чуть посветлело.

И в любом случае все уже в прошлом, - повторил Гарольд. - Прошлое есть прошлое. Постарайтесь выкинуть это из головы.

Вернулась миссис Раис. По выражению ее лица было ясно, что дело улажено.

Я жутко перепугалась, - объявила она почти весело, - но оказалось, что речь идет о каких-то мелких формальностях. Все в порядке, дети мои. Тучи рассеялись.

Думаю, по этому случаю мы можем позволить себе немного ликеру.

Когда принесли ликер, они подняли бокалы.

За будущее! - сказала миссис Райс.

За ваше счастье! - сказал Гарольд, улыбнувшись Элси.

Улыбнувшись в ответ, она сказала:

И за вас - за ваш успех! Уверена, вы станете великим человеком.

После пережитого страха наступила обратная реакция.

Они были веселы, почти легкомысленны. Тучи рассеялись, все складывалось как нельзя лучше…

На другом краю террасы две очень похожие на хищных птиц женщины поднялись, аккуратно сложили свое вязание и двинулись по каменным плитам в их сторону.

Поклонившись, они присели рядом с миссис Райс.

Одна из них заговорила, вторая бросила взгляд на Элси и Гарольда. На ее губах заиграла улыбка. Гарольду эта улыбка сразу не понравилась…

Он взглянул на миссис Райс и ее собеседницу. Хотя Гарольд не мог понять ни единого слова, выражение лица миссис Райс было весьма красноречиво. В нем отразились прежние горечь и отчаяние. Миссис Райс напряженно слушала, изредка вставляя краткие реплики.

Наконец сестры поднялись и, церемонно поклонившись, направились в гостиницу.

В чем дело? - спросил Гарольд вдруг охрипшим голосом.

Эти женщины собираются нас шантажировать, - безнадежным тоном ответила миссис Райс. - Ночью они все слышали. А теперь, когда мы попытались замять дело, все выглядит еще ужасней…

8

Гарольд Уоринг бродил и бродил вдоль озера. Больше часа, словно пытаясь физической усталостью заглушить охватившее его отчаяние.

Незаметно для себя он оказался там, где впервые заметил двух зловещих особ, в чьих когтях оказались их с Элси судьбы.

Будь они прокляты! - произнес он вслух. - Черт бы побрал этих гарпий! Кровожадные твари!

За спиной у него раздалось покашливание. Гарольд резко обернулся и увидел перед собой давешнего обладателя роскошных усов, вышедшего из тени деревьев.

Гарольд почувствовал себя в высшей степени неловко: этот человечек наверняка слышал его слова.

В некоторой растерянности он промямлил:

Э-э.., добрый день.

Боюсь, для вас не очень-то добрый? - участливо осведомился незнакомец на безукоризненном английском.

Ну-у.., я… - еще больше растерялся Гарольд.

Вы, мосье, по-видимому, в затруднении? - продолжал странный человечек. - Не могу ли я вам чем-нибудь помочь?

Нет-нет, что вы! Я, так сказать, выпускал пар, только и всего.

Знаете, по-моему, я сумею вам помочь, - мягко сказал незнакомец. - Если я не ошибаюсь, ваши проблемы связаны с двумя дамами, которые только что сидели на террасе?

Вы о них что-то знаете? - воззрился на него Гарольд. - И кто вы, собственно, такой? - добавил он.

Я - Эркюль Пуаро, - заявил человечек с наигранной скромностью, с какой пристало бы сообщать о королевском происхождении. - Давайте погуляем по лесу, и вы мне все расскажете.

Гарольд так толком и не понял, что заставило его ни с того ни с сего рассказать все практически незнакомому человеку. Возможно, сказалось нервное напряжение. Так или иначе, он выложил Эркюлю Пуаро все, от начала до конца.

Пуаро слушал молча, лишь изредка кивая головой.

Когда Гарольд замолчал, он вдруг мечтательно произнес:

Стимфалийские птицы с железными клювами, живущие у Стимфалийского озера и питающиеся человечиной… Все сходится.

Простите? - воззрился на него огорошенный Гарольд.

В глубине души у него шевельнулось подозрение… Уж не сумасшедший ли он, этот странный человечек?

Я просто размышляю вслух, - улыбнулся Пуаро. - У меня, изволите видеть, своя манера смотреть на вещи.

Теперь о вашем деле. Вы попали в очень неприятное положение.

Об этом я догадывался и без вас, - разозлился Гарольд.

Шантаж - это очень серьезно, - продолжал Пуаро. - Эти гарпии заставят вас платить, платить и платить. А что, если вы откажетесь?

Все выйдет наружу, - с горечью сказал Гарольд. - На моей карьере можно тогда поставить крест, жизнь несчастной женщины, никому не причинившей зла, превратится в ад, и кто знает, чем вообще все это кончится!

Вот поэтому, - заявил Пуаро, - необходимо что-то предпринять.

Что? - спросил Гарольд.

Пуаро, полузакрыв глаза, вдруг запрокинул назад голову - Гарольд снова усомнился в его здравом рассудке.

Пришло время медных тимпанов Тимпаны - ударные музыкальные инструменты, напоминающие небольшие литавры. По преданию, Геракл ударил в тимпаны на холме у леса, где гнездились стимфалийские птицы, а когда птицы от шума взлетели, перестрелял их из лука. , - важно возвестил он.

Вам, вероятно, не здоровится? - поинтересовался Гарольд.

Mais nonНикоим образом (фр.) , - покачал головой Пуаро. - Я просто стараюсь следовать примеру моего великого предшественника, Геракла. Наберитесь терпения, друг мой. Возможно, уже завтра я сумею избавить вас от ваших неприятностей.

9

Спустившись на следующее утро к завтраку, Гарольд Уоринг обнаружил на террасе только сидевшего в одиночестве Пуаро. Помимо своей воли Гарольд не остался равнодушен к его вчерашним обещаниям и тут же подступил с расспросами:

И что же?

Все в порядке, - лучезарно улыбнулся Пуаро.

Что вы имеете в виду?

Все устроилось ко всеобщему удовлетворению.

Но что, в конце концов, произошло?

Я применил медные тимпаны, - мечтательно поведал Пуаро. - Использовал звон металлических проводов - иными словами, прибег к услугам телеграфа! Ваших стимфалийских птиц, мосье, отправили туда, где они будут на некоторое время лишены возможности проявлять свою предприимчивость.

Так их разыскивала полиция? Их арестовали?

Вот именно.

Замечательно! - Гарольд перевел дух - Мне это не пришло в голову. Надо найти миссис Раис и Элси и обо всем им рассказать.

Он поднялся со стула.

Они уже все знают.

Прекрасно, - снова сел на место Гарольд - Скажите же мне…

Он запнулся.

По тропинке от озера поднимались две фигуры с птичьим профилем, в развевающихся накидках.

Вы же сказали, что их забрали! - воскликнул Гарольд.

Пуаро проследил его взгляд.

Ах, эти особы? Они совершенно безобидны. Они из Польши, из хорошей семьи, как вам и сказал швейцар.

Внешность у них, возможно, не слишком привлекательная, но не более того.

Не понимаю…

Вот именно, не понимаете. Полиция разыскивала других дам: изобретательную миссис Райс и слезливую миссис Клейтон. Они-то и есть хищные птицы. Они зарабатывают на жизнь шантажом, mon cherДорогой мой (фр.). .

Голова у Гарольда пошла кругом.

Но тот мужчина.., ну, который был убит… - произнес он слабым голосом.

Никто не был убит. Никакого мужчины вообще не существовало.

Но я же видел!

О нет. Высокая миссис Райс с ее низким голосом прекрасно изображает мужчин. Именно она, сняв седой парик и соответствующим образом загримировавшись, выступила в роли мужа.

Наклонившись вперед, он похлопал Гарольда по колену.

Нельзя быть таким доверчивым, друг мой. В любой стране полицию подкупить не так-то просто, особенно когда речь идет об убийстве. Эти женщины играли на обычном для англичан незнании иностранных языков. Именно миссис Райс, благодаря знанию французского или немецкого, договаривается с управляющим и берет дело в свои руки. Да, к ней приходит полиция, но разве вы знаете, зачем? Вы ведь не знаете, что происходит на самом деле.

Может быть, она заявила, что у нее пропала брошь или еще что-нибудь в этом роде. Главное, чтобы полиция пришла ивы это увидел и. А что происходит дальше? Вы телеграфируете, чтобы вам перевели деньги, много денег, и отдаете их миссис Райс, которая ведет все переговоры.

Что, собственно, им и требовалось. Но эти хищницы слишком алчны. Они заметили, что вы почему-то испытываете отвращение к несчастным полькам. И когда эти дамы завязали с миссис Райс какую-то вполне невинную беседу, искушение оказалось слишком велико. Она ведь знала, что вы абсолютно ничего не понимаете.

Итак, вам пришлось бы просить перевести вам очередную сумму денег, а миссис Райс сделала бы вид, что распределяет ее между новыми вымогателями.

Гарольд глубоко вздохнул.

А Элси… Элси? - спросил он.

Она, как и всегда, прекрасно сыграла свою роль, - отвел глаза Пуаро. - В актерских способностях ей не откажешь. Сама чистота и невинность. Она вызывает даже не страсть, а желание защитить, быть истинным рыцарем. С англичанами это действует безотказно, - мечтательно добавил Пуаро.

Гарольд Уоринг перевел дух и решительно заявил:

Я не я буду, если не выучу все европейские языки, какие только есть! Больше меня никто не обведет вокруг пальца.

В греческой мифологии чудовищные птицы с медными клювами, когтями и перьями, последние они метали как стрелы. Победа над стимфалийскими птицами была шестым подвигом Геракла. Аполлодор говорит: «В области города Стимфала в Аркадии находилось болото, называвшееся Стимфалийским, окруженное густым лесом. В этот лес слеталось бесчисленное множество птиц, спасаясь от волков. Когда Геракл оказался в затруднении, не зная, как выгнать птиц из этого леса, Афина дала ему медные погремушки, полученные ею от Гефеста. Геракл, сев под горой, расположенной поблизости от болота, стал ударять в эти погремушки и напугал птиц, которые не выносили шума и в страхе взлетали. Действуя таким способом, Геракл их всех перестрелял».

Р. Грейвс добавляет к описанию наружности стимфалийских птиц: «Стимфалийские птицы были размером с журавля и очень напоминали ибисов, если не считать, что своим клювом они могли пробить металлический нагрудник и он не был у них загнут. Они также водились в Арабской пустыне и наводили больше страха, чем львы и леопарды, когда камнем падали человеку на грудь, пронзая ее клювом. Арабские охотники научились изготавливать защитные нагрудники, плетенные из лыка, в которых застревали смертоносные клювы, и человек мог свернуть голову напавшей на него птице… По некоторым свидетельствам, стимфалийские птицы были женщинами… которых Геракл убил за то, что они отказали ему в гостеприимстве».

Стриги (стринги)

В римской мифологии ведьмы, потомки гарпий, нападавшие ночами на младенцев в облике сов‑сипух. Овидий в «Фастах» говорит:

Хищных порода есть птиц, не тех, что томили Финея

Голодом жутким, но тех, что происходят от них:

Головы их велики, очи зорки, а клюв беспощаден,

В крыльях видна седина, крючьями когти торчат.

Ночью летают, хватают детей в пеленах колыбельных

И оскверняют тела этих младенцев грудных.

Клювами щиплют они, говорят, ребячьи утробы

И наполняют себе выпитой кровью зобы.

Впрочем, Петроний в «Сатириконе» утверждает, что стриги всего‑навсего подменяют младенцев, оставляя родителям соломенные чучела: «…помер у самого у нашего наперсничек – жемчужинка, и умница, и все что хотите. Как, значит, по нем мать‑то бедняжка заголосила, да и многие из наших тогда пригорюнились, а ведьмы как начали – словно собаки по зайцу гонять… Только мать захотела мертвенького сынишку обнять, тронула – а там, видит, чучело соломенное лежит! Ни тебе сердца у него, ни кишок, ничегошеньки! Видно, ребенка‑то ведьмы сцапали да заместо него куклу соломенную подсунули».

СФИНКС

Олицетворение тайны, сокровенной мудрости, символ оккультных наук. По греческому мифу, Сфинкс (Сфинга) – чудовище, порожденное Тифоном и Эхидной. У Сфинкс тело льва, птичьи крылья, а грудь и голова – женские. Богиня Гера наслала Сфинкс на Фивы. Чудовище расположилось на горе близ города и каждому, кто проходил мимо, задавало свою загадку – «Какое из живых существ утром ходит на четырех ногах, днем на двух, а вечером на трех?» Не сумевших отгадать Сфинкс убивала. Единственным, кто смог ответить на ее вопрос, оказался Эдип. Сфинкс пришла в ярость, бросилась в пропасть и разбилась.

В ранней версии мифа чудовище звали Фикс. Павсаний сообщает: «Если идти дальше, то будет гора, откуда, говорят, Фикс делала нападение и губила тех, кто попадал в ее руки и кому она задавала свою смертоносную загадку. Другие же говорят, что она блуждала по морям, как морская разбойница, с войском и флотом… и, захватив гору, занималась разбоем, пока ее не уничтожил Эдип, подавив многочисленностью войска, с которым он пришел из Коринфа».

Победа Эдипа над Сфинкс трактуется как торжество мужского начала над женской жадностью и «ужасной матерью» (в терминологии К.Г. Юнга).

ТАВРОБОЛИИ

Религиозный обряд малоазийского происхождения: участник обряда стоял в яме, а над его головой убивали быка. Этот обряд был призван очистить человека от грехов и способствовать его возрождению к новой жизни.

ТАММУЗ (ДУМУЗИ)

Переднеазиатское божество плодородия, бог‑пастух, умирающий и воскресающий бог.

Культ Таммуза получил распространение в сиро‑палестинском регионе. Согласно Библии (Иезек. 8, 14), у северных ворот Иерусалимского храма Яхве женщины оплакивали Таммуза.

В Греции и Риме Таммуз отождествлялся с Адонисом.

ТАНАТОС (ФАНАТ)

Греческое божество смерти. Хитрому Сисифу, по мифу, удалось заковать Танатос и продержать в плену несколько лет, в течение которых люди перестали умирать.

ТАРКВИНИИ

Двое римских царей из этрусского аристократического рода – Тарквиний Приск и Тарквиний Гордый. Первый одержал победу над сабинянами и латинами, построил в Риме храм Юпитера и Большой цирк, а второй «прославился» жестокостью своего правления: его сын, по Ливию, насильно овладел добродетельной Лукрецией, что привело к изгнанию Тарквиния из Рима и низвержению царской власти.

ТАРПЕЯ

В римской традиции дочь Спурия Тарпея, которому во время войны Ромула с сабинянами была вверена оборона римской цитадели в Капитолии. Царь сабинян Тит Таций, подкупив Тарпею обещанием дать ей то, что сабинские воины носили на руке (золотые браслеты и кольца), уговорил ее отворить ему ворота крепости. Ромул приказал сбросить Тарпею со скалы, получившей название Тарпейской. С этой скалы потом сбрасывали виновных в наиболее тяжких преступлениях.

ТАРТАР

В греческой мифологии мрачная бездна в глубине земли, находящаяся от поверхности на таком же расстоянии, на каком земля находится от неба. Тартар окружен медными стенами и огненной рекой Пирифлегетон; его считали нижней областью царства мертвых. В Тартаре томились Кронос и другие титаны.

ТЕЛЕМАХ (ТЕЛЕМАК)

В греческой традиции сын Одиссея и Пенелопы. По Гигину, после гибели Одиссея Телемах попал к волшебнице Кирке и женился на ней. От этого брака родился Латин, эпоним латинян в Италии.

ТЕЛЕПИНУС (ТЕЛЕПИНУ, ТАЛИПИНУ)

В хеттской и хаттской мифологии бог плодородия, сын бога грозы и богини‑матери, главный персонаж цикла мифов об исчезающем и возвращающемся боге. Исчезновение Телепинуса связывается с его гневом. С уходом Телепинуса из дома очаги окутывает дым, домашний скот перестает приносить потомство, начинается засуха, в полях не растут злаки. Богиня Камрусепа, совершив обряд заклинания, смягчает гнев Телепинуса, и бог возвращается, принося с собой плодородие.

ТЕЛЛУС (ТЕРРА МАТЕР)

Римская богиня земли и ее производительных сил. Призывалась понтификами вместе с Теллумоном, Альтором (кормильцем) и Рузором (возобновляющим плоды земли). Теллус и Церере посвящался праздник, когда во имя защиты зимних посевов фламин приносил богиням жертву, призывая двенадцать богов, ведавших отдельными этапами работы хлебопашца. Перед жатвой обеим богиням приносили в жертву свинью, что имело целью искупить возможные нарушения каких‑либо религиозных запретов.

Теллус призывалась и при заключении браков. Как богине подземного мира ей приносилась очистительная жертва семьей, член которой умирал; ее, как и манов, призывали, обрекая врагов подземным богам.